Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرگزاری مهر، به‌دنبال همکاری‌های فرهنگی ایران و لتونی و تشکیل پل ادبی ایران و لتونی به همت مرکز فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب و مرکز زیدونیس، هفته گذشته در شهر ریگا پایتخت کشور لتونی، سمینار نقد و بررسی آثار زیدونیس و تاثیر اشعار مولانا و زبان فارسی بر آثار شاعر نامی لتونی برگزار شد.

در این سمینار، ژنت گرنده وزیر سابق فرهنگ لتونی، ایوا کرومینا استاد دانشکده هنر لتونی، اویا کراوچنکو و حسین فولادآملی رییس اتاق همکاری ایران و لتونی سخنرانی کردند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در ابتدا ژنت گرنده دلیل اهمیت مولوی برای زیدونیس را علاقه این شاعر به عرفان و اشعار عرفانی مولانا ذکر کرد و با اشاره به مثنوی معنوی در کتابخانه شخصی زیدونیس، گفت: اولین‌بار زیدونیس با ترجمه روسی مثنوی آشنا و شیفته‌ اشعار این شاعر ایرانی شد و آثار و افکار مولانا الهام بخش خیلی از اشعار زیدونیس بوده است. وی بعد از بررسی آثار مولانا متوجه شد که آثار وی به بیشتر زبان‌ها ترجمه شده است و جای خالی ترجمه این اشعار به زبان لتونیایی حس می‌شود.

وی افزود: زیدونیس در دوران اتحاد جماهیر شوروی که امکان سفر در خارج از جمهوری‌های شوروی دشوار بود به تاجیکستان رفت و در آنجا با آثار شاعران ایرانی مانند حافظ، سعدی، خیام و فردوسی آشنا و به ادبیات غنی فارسی علاقه‌مند شد و بعد از بازگشت به لتونی خاطرات خود از تاجیکستان را در یک جلد منتشر کرد.

گرنده همچنین به سفر سال گذشته علی‌اصغر محمدخانی معاون فرهنگی و بین‌الملل شهرکتاب به لتونی اشاره کرد و گفت: قرار شده آثار مولانا و سهراب سپهری به زبان لتونیایی ترجمه و منتشر شود و اشعار ایمانتس زیدونیس به همت دکتر هوشنگ رهنما به فارسی ترجمه شده است و به زودی به همت انتشارات هرمس در ایران به صورت دو زبانه منتشر می‌شود. امید است با همکاری شهر کتاب سال آینده، همایش «زیدونیس و سپهری» در تهران و ریگا برگزار شود. همچنین به‌زودی هیئتی از کشور لتونی برای برنامه رونمایی از کتاب اشعار زیدونیس به ایران سفر می‌کند و در ادامه نیز از ترجمه مثنوی معنوی به زبان لتونیایی در شهر ریگا رونمایی می‌شود.

این‌پژوهشگر فرهنگی گفت: زیدونیس، نزدیک به نیم قرن، یکی از برجسته‌ترین شاعران تاثیرگذار و یکی از پیشاهنگان تحکیم و تقویت فرهنگ اجتماعی لتونی بود، به ویژه در عصر اشغال اتحاد شوروی که بقای تاریخی و میراث فرهنگی جامعه تهدید می‌شد. با انتشار ترجمه او خوانندگان ایرانی می‌توانند آگاهی‌های کلی درباره‌ی او و جایگاه‌اش در تاریخ معاصرکشور لتونی و نیز اهمیت او در عرصه‌ ادبیات و فرهنگ آن کشور دست یابند.

وی در ادامه با تشکر از حسین فولادآملی برای فراهم کردن زمینه‌های همکاری‌های فرهنگی ایران و لتونی، گفت: رویای هر نویسنده‌ای این است که از طریق ترجمه‌ آثارش به جای جای جهان سفر کند. با ترجمه‌ اشعار زیدونیس به زبان فارسی بخشی از آرزوی او جامه‌ی عمل پوشانده و سفر معنوی او به سرزمینی دیگر یعنی قلمرو فرهنگ ایرانی را فراهم ساخته است. 

در بخش دیگری از این برنامه ایوا کرومینا به پژوهش‌های خود درباره نمادهای هنری در نقش فرش‌ها، لباس‌های سنتی، ظروف ایرانی اشاره، و به شباهت نزدیک این نمادها با نمادهای هنری در لتونی تاکید کرد و آن را دلیلی بر نزدیکی فرهنگی مردم ایران و لتونی دانست.

در پایان این سمینار یک‌روزه، اویا کراوچنکو ایران‌شناس و دانش‌آموخته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران با خواندن اشعاری از سعدی به ویژگی‌های آثار شاعران برجسته ایران مانند سعدی، حافظ، خیام، فردوسی و مولوی اشاره کرد و علت جهانی‌شدن آثار این شاعران را بررسی کرد.

وی در پایان از تجربیات زندگی خود در ایران و علاقه‌اش از حضور در آرامگاه حافظ و سعدی در شهر شیراز و رابطه عاطفی و فرهنگی مردم ایران با شعر حافظ و سعدی گفت.

کراوچنکو در پایان گفت:‌ تصویری که رسانه‌های خارجی از ایران نشان می‌دهند با تصویر واقعی زندگی و فرهنگ مردم ایران بسیار متفاوت است و امید است که با گفت‌وگوهای ادبی و رفت و آمدهای فرهنگی میان ایران و لتونی، شناخت بیشتری از فرهنگ و تحولات ادبی میان مردم دو کشور ایجاد شود.

کد خبر 4843267 محمد آسیابانی

منبع: مهر

کلیدواژه: مولوی سهراب سپهری لتونی مرکز فرهنگی شهر کتاب رایزنی فرهنگی کتاب و کتابخوانی ترجمه کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان گردشگری میراث فرهنگی جشنواره شعر فجر ادبیات نمایشگاه کتاب تهران بازار نشر انتشارات ققنوس جایزه کتاب سال ادبیات کودک و نوجوان ادبیات جهان ایران و لتونی آثار مولانا مردم ایران کشور لتونی آثار شاعر

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۷۶۷۳۵۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

برای تماشای بازیگران ترکیه‌ای یا قصۀ شمس و مولانا؟

   عصر ایران؛ رضا صائمی- نمی‌توان دل‌بستۀ هنر و ادبیات ایران‌زمین بود و به تماشای فیلم «مست عشق» وسوسه نشد. قصۀ رابطۀ شمس و مولانا آن‌قدر حیرت‌انگیز و پر رمز و راز و پرکشش است که تماشای «مست عشق» به قصد رمزگشایی آن می‌تواند هر علاقه‌مند به عرفان را به سالن‌های سینما بکشاند.

   با این حال وقتی به تماشای فیلم به سینمای آزادی رفته بودم، از پچ‌پچ و واکنش‌های برخی از تماشاگران اطرافم دریافتم گویی برخی بیشتر برای تماشای بازیگران ترکیه‌ای به تماشای فیلم آمده بودند و با دیدن آنان بر پرده سینما یا کنار بازیگران ایرانی فیلم به وجد آمده و درباره حضور آنها در فلان سریال ترکی حرف می‌زدند.

    البته یکی از عناصر و عوامل مهم جذب مخاطب و رونق گیشه و فروش هر فیلم، حضور ستارگان سینمایی و بازیگران محبوب در آن اثر است. چنان‌که برای بسیاری از مخاطبان حضور شهاب حسینی و پارسا پیروزفر در این فیلم و هم‌بازی شدن آنها یکی از انگیزه‌های مهم تماشای فیلم است و این فی‌الذات چیز بدی نیست و البته حضور یک ستاره سینمایی خارجی هم می‌تواند به همین اندازه جاذبه داشته باشد اما اینکه برخی از تماشاگران ایرانی تنها به حضور بازیگران ترکیه‌ای در فیلم بیش از قصه آن توجه کنند عجیب است.  آن هم قصۀ دو تن از مفاخر و مشاهیر ایرانی که حیرت‌انگیزترین شخصیت‌ها در تاریخ و ادبیات کهن فارسی‌اند.

   به گمانم آنچه در فیلم «مست عشق» بیش از بازیگران آن چه ترکیه‌ای و چه ایرانی مهم است خود شخصیت‌های اصلی قصه‌اند یعنی شمش و مولانا. شخصیت‌هایی که دراماتیک و سینمایی نیستند بلکه واقعی‌اند. شخصیت‌هایی که باید قدر ببینند و بر صدر نشینند.

  اساسا فیلمی از جنس «مست عشق» ساخته شد تا دو تن از مهم‌ترین شخصیت‌های تاریخ ادبیات ما به مردم معرفی شود. شخصیتی که آوازه‌شان جهانی شده و در وطن خودمان کمتر مورد توجه قرار گرفته‌اند. این‌که حضور بازیگران ترکیه‌ای و حتی ایرانی تنها انگیزه تماشای «مست عشق» باشد ضد فیلم است.

    فیلمی که از زبان شمس و مولانا بر خودشناسی تاکید می‌ورزد تا بتوان از ظواهر دنیوی عبور کرد و به درک باطن جهان و جان خویش رسید. البته فیلم این ظرفیت ذائقه‌پذیری را در خود دارد و تماشای با‌بصیرت آن می‌تواند به تماشاگر کمک کند تا از ظاهر پرستی عبور کند.

   با این همه چنان که اشاره شد این واقعیت غیر قابل انکار است که کثیری از تماشاگران ایرانی به شوق تماشای بازیگران ترکیه‌ای به دیدن «مست عشق» می‌روند و این در حالی است که  «بنسو سورال» یکی از بازیگران ترکیه‌ای این فیلم گفته است حضور در این فیلم و حسن فتحی او را متحول کرده و بعد از این در هر نقشی بازی نمی‌کند.

   ضمن اینکه از حیث بازیگری، بازیگران ما در سطح بالاتری قرار دارند و تماشایی‌ترند. گرچه مهم‌ترین مولفه و عنصر جذابیت و تماشایی بودن «مست عشق» نه بازیگران آن که دو شخصیت اصلی و واقعی آن یعنی شمس و مولاناست.

     هیچ مایه و سرمایه ای برای تبلیغ«مست عشق» به اندازه خود این شخصیت نیست و کاش هر فیلمی را به تناسب جایگاه سوژه‌اش به تماشا بنشینیم نه چیدمان و ترکیب بازیگرانش. نمایش تصویری قصه شمس و مولانا کافی است تا از تماشای «مست عشق» سرمست شویم.

کانال عصر ایران در تلگرام بیشتر بخوانید: «مست عشق» نیامده رکورد فروش روز اول سینمای ایران را شکست

دیگر خبرها

  • برای تماشای بازیگران ترکیه‌ای یا قصۀ شمس و مولانا؟
  • کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)
  • رکوردشکنی شمس و مولوی در سینمای ایران
  • عزم جدی مقامات ایران و ازبکستان برای توسعه همکاری‌های فرهنگی
  • «شیخ اجلّ» یکی از چهار عنصر ادبی ایران است
  • بیش از ۵۰ هزار مخاطب و ۳ میلیارد و ۵۸۶ میلیون تومان فروش در اولین روز
  • سهراب و فروغ برای هم شعر می‌خواندند/ فرح پنج بار برای افتتاحیه نمایشگاه سهراب آمد ولی او در نمایشگاه حاضر نمی‌شد؛ هیچ دلیل سیاسی هم نداشت
  • همکاری‌های ایران و پاکستان در حوزه انرژی با قوت ادامه می‌یابد
  • آغاز یک راهبرد فرهنگی با سفر رئیس‌جمهور به پاکستان و سریلانکا
  • گسترش همکاری‌های فرهنگی با فعال شدن خانه‌های فرهنگ ایران در پاکستان